|
| |
Primeros escritores marroquíes en lengua española
Mohamed Bouissef Rekab
1. Situación actual
Antes de pasar a hablar de
estos «pioneros» del hispanismo marroquí (los del siglo
XX), vamos a presentar el panorama actual e intentar ver en
qué nivel están los hispanistas en el mundo intelectual de Marruecos y si se
acepta la literatura marroquí escrita en lengua española. Como indicación muy
positiva, hemos de subrayar que en el seno de la Unión de Escritores de
Marruecos hay tres intelectuales que escriben en español, y que oficialmente han
sido admitidos como miembros2
activos de esta asociación nacional.
En tres ocasiones, Mohamed
Chakor participa en la elaboración de antologías que reúnen a una serie de
escritores marroquíes que se han expresado por escrito en lengua española.3
Creemos que Mohamed Chakor,
conferenciante en tres idiomas (árabe, español y francés) a lo largo y ancho del
mundo, periodista (de la Radio Televisión Marroquí durante largo tiempo y,
actualmente, de La 2 de TVE), ex jefe de la Oficina de la MAP (Agencia Maghreb
Árabe) en Madrid, asiduo colaborador en diversos medios de comunicación del
mundo árabe y occidental, es la persona más idónea para escribir antologías que
traten de escritores marroquíes de expresión española; a su vez, su probado amor
por las culturas de Marruecos y España, que conoce perfectamente, avalan nuestro
parecer. Para la mayoría de los que escribimos en español, Mohamed Chakor es uno
de los precursores más respetados y al que casi todos acudimos cuando tenemos
dudas. Él nunca se niega a ofrecer todo lo que posee para que el hispanismo que
representa florezca de la mejor manera. Así mismo, deseamos mencionar que
algunos departamentos de hispánicas de Marruecos están organizando interesantes
coloquios internacionales en los que el tema del hispanismo marroquí acapara el
mayor interés4
de los participantes.5
En 1997, publiqué una
pequeña antología, que reúne a los escritores marroquíes del momento que
escriben en español;6
en ella se incluye, erróneamente, un nombre que no es el de un hispanista: se
trata del de M’Hammad Benaboud, que únicamente había pedido que le tradujeran un
libro sobre la Sevilla del siglo
XI. Este eminente y excelente
investigador, si bien no es hispanista, es un historiador que conoce bien la
lengua española.
En 2002, Rodolfo Gil Grimau,
arabista de renombre que ha vivido durante décadas en nuestro país —su profesión
así se lo permitió—, publicó La frontera sur de al-Ándalus. Estudios sobre la
península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos;7
en su libro, Gil Grimau presenta un panorama bastante amplio del Marruecos
cultural de los siglos XIX
y XX. En la
última parte de su estudio, ofrece un recorrido histórico sobre el hispanismo
marroquí durante el período de intervención colonial española en Marruecos y un
análisis de la escritura marroquí en lengua española actual. Por otra parte,
Jacinto López Gorgé recopiló una Nueva antología de relatos marroquíes8
en 1999; y en 2004, la hija de la malograda Carmen Laforet, Marta Cerezales, en
compañía de Miguel Ángel Moreta y del escritor, varias veces premiado, Lorenzo
Silva, decidieron publicar una nueva antología de cuentistas marroquíes: el
libro que publican es La puerta de los vientos. Narradores marroquíes
contemporáneos,9
y ofrece una amplia visión —con numerosos cuentos y relatos— sobre los temas que
más se debaten en la actualidad en Marruecos.
Unos y otros hacemos todo
lo posible para que se sepa que algo ocurre en Marruecos, que algo está
cambiando en el mundo de la cultura compartida, para señalar que algunos
intelectuales de este país han elegido la lengua española para contar sus
inquietudes más íntimas.10
Visto lo que se está
haciendo por el hispanismo marroquí en la actualidad, pasemos a ver cómo se va
forjando este cuerpo intelectual, desde los primeros escarceos, para desembocar
en la lista de autores que se expresa en español en Marruecos y que aparece en
las antologías arriba mencionadas, o cuyos libros (ensayos, narrativa, estudios
o poesía) están en las librerías.
2. Los pioneros de la escritura en
español en Marruecos
Durante la presencia
colonial de España en el norte de Marruecos,11
hay algunos intelectuales marroquíes que participan en la vida cultural de la
«zona española», publicando artículos12
y estudios sobre familias andalusíes y marroquíes,13
cuentos,14
poemas15
y piezas teatrales.16
Su influencia social no es muy grande, pero consiguen participar en lengua
española, muy positivamente, en la aportación cultural de su país. Estos
escritores (Mohammad Ibn Azzuz Hakim, Abderrahim Yebbur Oddi, Abdul-latif Jatib,
Moisés Garzón Serfaty y Mohammad Temsamani) son los que escriben en español
durante la presencia española en Marruecos y los que van a seguir expresándose
en castellano después de la independencia del país.
Con el paso del tiempo, en
el presente, los elogiosos trabajos de estos «pioneros» de la expresión escrita
en español se han convertido en textos de obligada lectura para todos los que se
aproximan al hispanismo marroquí actual.17
NOTAS
2. Abdellah Djbilou,
Mohamed Bouissef Rekab y Larbi El Harti.
3. La primera antología la prepara M. Chakor en conjunto
con Jacinto López Gorgé (Antología de relatos marroquíes en lengua española,
Editorial A. Ubago, Granada, 1985); la segunda, él solo (Encuentros
literarios: Marruecos-España-Iberoamérica, Editorial CantArabia, Madrid,
1987), y finalmente prepara una conjuntamente con Sergio Macías (Literatura
marroquí en lengua castellana, Ediciones Magalia, Madrid, 1996).
4. Véanse los coloquios dedicados a «Escritura Marroquí en
Lengua Española», de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Fez; el primero
en 1994 y el segundo en 2000. Ambos recogen estudios sobre la escritura marroquí
en lengua española.
5. Debemos añadir que el Departamento de
Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Rabat también organiza
importantes coloquios internacionales, entre ellos «El siglo
XVII
hispanomarroquí» (1996) y, varios años antes, otro coloquio: «Huellas comunes y
miradas cruzadas: mundos árabe, ibérico e iberoamericano». Por su parte, el
Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras de Tetuán organiza el
coloquio internacional «Marruecos en la Cultura Española Contemporánea» (1992).
Hay también grupos de investigación marroquíes que se esfuerzan por dejar
constancia de la necesidad mutua de apoyarse los intelectuales españoles y
marroquíes, como el Grupo de Investigación de la Historia Hispano-andaluza, que
en 1992 organizó el coloquio internacional «Tetuán en tiempos del Protectorado
(1912-1956)». Por su parte, el Grupo de Investigación y de estudios sobre el
norte de Marruecos y España organiza en 1995 un coloquio internacional bajo el
título siguiente: «Tetuán en la documentación española del Protectorado». La ONG
marroquí Tetuán-Asmir organizó en 1998 el encuentro hispano-marroquí «Diálogo y
convivencia».
6. Mohamed Bouissef Rekab, Escritores marroquíes de
expresión española. El grupo de los 90, Tetuán-Asmir, Tetuán, 1997.
7. R. Gil Grimau, La frontera sur de al-Ándalus.
Estudios sobre la península Ibérica y sus relaciones históricas con Marruecos,
Tetuán-Asmir, Tetuán, 2002.
8. J. López Gorgé, Nueva antología de relatos
marroquíes, Port-Royal, Granada, 1999. López Gorgé reúne en este libro a
siete autores marroquíes: Abdul-latif Jatib; Mohamed Temsamani; Abdelkader
Uariachi; Mohamed Chakor; Mohamed Sibari; Mohamed Bouissef Rekab y Larbi El
Harti; los demás, veintitrés, son españoles.
9. Marta Cerezales, Miguel Ángel Moreta y Lorenzo Silva (eds.),
La puerta de los vientos. Narradores marroquíes contemporáneos, Ediciones
Destino, Madrid, 2004.
10. La literatura marroquí de expresión árabe o francesa
ha conocido vicisitudes diferentes a la de expresión española: la expresada en
árabe, secular, ha conocido dos etapas: la precolonial (de fuerte influencia
árabo-orientalista) y la poscolonial; esta última se somete a dos fuerzas:
respetar la sacralidad de la lengua árabe o dejarse llevar por las modas
literarias occidentales. En cuanto a la expresada en francés, de herencia
colonial, conoce el paso de una generación a la otra. La primera generación
expresa lo exótico, según la visión colonialista. La segunda es más libre: los
escritores eligen un camino más progresista de tendencia izquierdista. En cuanto
a la literatura marroquí expresada en castellano, está luchando por abrirse
camino en el panorama literario nacional y adquirir legitimidad como una forma
más de la pluralidad lingüística de Marruecos.
11. España iba a ocupar 20.693 kilómetros cuadrados en la
región norte de Marruecos y no los 23.000 que aparecen en el tratado de 1912, en
el que Francia y España se repartían el país (no nos referimos a los territorios
que ocuparía España en la zona sur de Marruecos). El territorio que le falta a
España para alcanzar lo acordado fue ocupado por los franceses en operaciones
que precedieron a la llamada «pacificación» y se negaron a abandonarlo.
12. El rifeño Mohammad Temsamani publica en el Diario
de África, en el periódico España y en la revista Ketama. Más
tarde sigue escribiendo cuentos (queda finalista en el premio literario que
convoca el Ayuntamiento de Las Palmas, en 1986, con el cuento «La guagua»).
13. Entre ellos, Abderrahim Yebbur Uddi, insigne traductor
y excelente hispanista; su Antiguos usos y costumbres de Tetuán
(Instituto General Franco de Estudios e Investigación Hispano-Árabe, Tetuán,
1950) forma parte del patrimonio cultural de esta ciudad.
14. Respecto a los cuentos, es importante señalar el que
escribió Abdul-latif Jatib («La proscrita») y que recogen M. Chakor y J. López
Gorgé en su Antología de relatos..., op. cit., p. 69.
15. Gran poeta es el judío marroquí Moisés Garzón Serfaty.
Durante el colonialismo participa con muchos artículos, en español y en francés
(era el corresponsal del periódico Le Petit Marocain, en lengua
francesa). En su residencia actual, Venezuela, escribe libros de poesía.
16. En el sector de la poesía y del teatro, sobresale
Driss Diuri, de Larache. Este pensador lucha con denuedo a favor de los derechos
de la mujer; cosa muy valiente en esos tiempos. Fue uno de los asiduos
traductores que publicaron en Al-Motamid de Trina Mercader.
17. Según R. Gil Grimau: «[...] los primeros hispanistas
marroquíes desarrollaron su labor en campos tan variados como la historia, la
filosofía, el derecho, la antropología cultural, la literatura, la traducción,
la política bajo sus distintas ópticas, la poesía, la narrativa [...]». En VV.
AA., Miscelánea de la Biblioteca Española de Tánger, Centro Cultural
Español, Tánger, 1992, p. 88.
| |
|