|
| |
SOBRE EL CONOCIMIENTO DE LA
LITERATURA MAGREBÍ EN ESPAÑA:1940-2000
Mercedes del Amo
(Universidad de Granada)
Para localizar lo que se ha
publicado en español de la literatura árabe en su conjunto hay que partir del
libro de Carmen Gómez Camarero:Contribución de arabismo español a la
literatura árabe contemporánea. Catálogo bibliográfico
1930-1992. Granada: Universidad, 1994; Amo, Mercedes
del y Gómez Camarero, Carmen. "Literatura árabe en español, 1985-1996".
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 48 (1998) pp. 27-64; y Panorámica
de los estudios y traducciones de la literatura del Magreb en español Cuadernos
de la escuela de traductores de Toledo, nº 1, 1998.
Además se ha
completado esta información con la base de datos del ISBN y con la de la
Biblioteca Universitaria de Granada, así como la de la Biblioteca Nacional de
España, todas ellas en Red. Sólo se ha recogido para este estudio la literatura
aparecida en formato libro, aunque hay una gran parte de ella (cuentos, poemas
sueltos o fragmentos de novelas) que ha aparecido en revistas más o menos
especializadas.
Hablar de la
difusión de la literatura marroquí en España es tener que hablar necesariamente
de la traducción y de los problemas que plantea esta actividad en nuestro país.
Pero no sólo se tendrá en cuenta para este estudio la literatura traducida, sino
que se ha prestado atención a la que estando en español, ayuda a los lectores al
conocimiento de la cultura marroquí, aunque no se entra en la crítica
especializada, que es el objeto de otra ponencia.
Literatura popular
Lo primero que se
constata, una vez realizada la búsqueda, es que el tema que antes llamó la
atención de los traductores fue la literatura popular, cuentos y romances en su
mayoría, de la que existe una muestra ya en 1941, publicada en Larache y otra en
Tetuán en 1950. Pero la floración más importante tiene lugar bajo los auspicios
del Instituto de Estudios Africanos entre 1952 y 1957, siendo los recopiladores
y traductores de estos títulos Muhammad Ibn Azzuz Hakim y Larrea Palacín.
Después, y hasta finales de los años ochenta no se vuelve a despertar el interés
por esta literatura, hasta que aparece la primera de ellas reunida por Muhammad
Ibn Azzuz y Rodoldo Gil Grimau. En total son 18 obras que tratan de cuentos,
refranes, cancioneros, folklore, mitos y supersticiones, etc.
1. CUENTOS, A. Ortiz Antiñolo y J. Linares Rubio. Cuentos de Yeha. Tetuán: 1950.
2. CUENTOS, Trad. López Enamorado, María Dolores. Cuentos populares marroquíes .
Madrid : Alderabán Ediciones; 2000.
3. DOMENECH LAFUENTE, Angel. Cuentos de Ifni. Tetuán: Ed. Marroquí; 1953.
4. H:â´IK al-TAT:WâNî, Muhammad al, Trad. F. Valderrama. El cancionero de al-H:â´ik.
Tetuán: Editora Nacional; 1954.
5. HUGHES, Richard, Trad. J. Lacruz.
En el regazo del Atlas: cuentos de Marruecos. Madrid: Alfaguara;
1989.
6. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Cuentos populares marroquíes. Tomo I: cuentos de
animales. Madrid: Instituto de Estudios Africanos; 1954.
7. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Diccionario de supersticiones y mitos marroquíes.
Madrid: Instituto de Estudios Africanos; 1958.
8. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Folklore infantil de Gumara el-Haila. Madrid:
Instituto de Estudios Africanos; 1959.
9. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Pensamiento y máximas de Sidi Abdurrahman
al-Maxdub. Madrid: Instituto de Estudios Africanos; 1955.
10. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Refranero marroquí. Madrid: Instituto de Estudios
Africanos; 1954.
11. IBN AZZUZ, Mohammed y GIL GRIMAU Rodolfo. Que por la rosa roja corrió mi
sangre: estudio y antología de la literatura oral en Marruecos. Madrid :
Ediciones de la Torre, 1988.
12. LAABI, Jocelyne, Trad. Inmaculada Jiménez Morell. Luncha la Gacela. Cuento
popular marroquí. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo; 1993.
13. LARREA PALACÍN, A. Canciones juglarescas de Ifni. Madrid: Instituto de
Estudios Africanos; 1956.
14. LARREA PALACÍN, A. Canciones populares de Ifni. Madrid: CSIC; 1957.
15. LARREA PALACÍN, A. Romances de Tetuán. 2 vols. Madrid: Instituto de Estudios
Africanos; 1952.
16. MERNISSI, Fátima. Aixa y el hijo del rey o quién puede más el hombre o la
mujer? Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1990.
17. SAKURI, Ahmad al-Hasan al, Trad. C. Quirós, E. Roda y A. Sakuri. Cuentos
marroquíes. Larache: Gráficas Boscá; 1941.
18. SÁNCHEZ PÉREZ, José A. Cuentos árabes populares. Madrid: Instituto de
Estudios Africanos; 1952
La poesía
El interés del
arabismo español por la literatura marroquí contemporánea escrita comienza en la
segunda mitad de los años cincuenta y se dirige hacia la poesía.
Existen dos colecciones de poemas de Muhammad al-Sabbag, traducidas por Trina
Mercader y Leonor Martínez Martín, respectivamente; ambas publicadas en Tetuán
en 1956. Después, ya en 1990 será Jacinto López Gorgé el encargado de traducir a
Sabbag.
1. SABBAG, Muhammad al, Trad. Jacinto López Gorgé. Del fuego y
de la luna y otros poemas. Madrid: RIALP; 1990.
2. SABBAG, Muhammad al, Trad. Trina Mercader. El árbol de fuego. Tetuán: 1956.
3. SABBAG, Muhammad al, Trad. Leonor Martínez Martín. La luna y yo. Tetuán: 1956
La comparación entre la poesía española y marroquí y las posibles influencias
cruzadas también ha sido tratada, baste para comprobarlo la siguiente muestra
1. DJBILOU, Abdallah. Diwan modernista.
Madrid: Taurus; 1986.
2. GAMOUN, Ahmed el. Lorca y la cultura popular marroquí. Madrid: Libertarias;
1995.
3. LÓPEZ GORGÉ, Jacinto. Marruecos en la poesía española contemporánea. Granada:
Antonio Ubago; 1990.
En los años sesenta
y setenta la actividad traductora y el interés de los arabistas se dirige
mayoritariamente hacia al-Andalus, pero ya existe un grupo muy activo, liderados
por el profesor Martínez Montávez, que comienzan a estudiar y divulgar la
literatura árabe contemporánea desde postulados muy serios. Ahora bien, la
mirada de estos arabistas se dirige en un primer momento a la literatura
oriental, pero sin olvidar la difusión de la marroquí a través de la Revista
Almenara y de la colección de antologías nacionales que se publicaron en el
Instituto Hispano Árabe de Cultura (actual Instituto de Cooperación con el Mundo
Árabe) y que dedicó una a Marruecos, titulada Literatura y pensamiento
marroquíes contemporáneos. Madrid: IHAC, 1981. Otros grupos que se dedican al
mundo árabe contemporáneo son de constitución más reciente, tales como el Grupo
de Investigación Estudios Árabes Contemporáneos de la Universidad de Granada
(1988), al que pertenecen también investigadores de las Universidades de Jaén,
Málaga y Sevilla; o el de la Escuela de Traductores de Toledo, en torno a la
cual trabajan traductores de otras Escuelas españolas.
El problema de los traductores por estos años era que se encontraban con enormes
dificultades a la hora de publicar sus traducciones, pues según el parecer
mayoritario de las editoriales comerciales la literatura árabe no parecía
interesar al publico medio, aserto que quedó desmentido cuando le concedieron el
premio Nóbel a Naguib Mahfuz, momento a partir del cual comienza un interés
hasta entonces inusitado por la literatura árabe, publicándose todo lo que
estaba en los cajones de los traductores, fuera de ese autor o de cualquier otro.
Sólo Muhammad Chukri y Muhammad Mrabet habían sido traducidos al castellano
antes de 1988 (El pan desnudo en 1982 y Amor por un puñado de pelos en el mismo
año), quizá avalados por la sombra de Paul Bowles; y Tahar Ben Jelloun cinco
años más tarde con su obra El niño de arena.
Literatura de expresión francesa
Así pues, en los
años noventa es cuando se presta también una mayor atención a la literatura
marroquí, siendo la mayoría de expresión francesa: Lofti Akalay, Tahar Ben
Jelloun, Dris Chraïbi, Abdellatif Laabi, Edmond Maleh, Fátima Mernissi, Malika
Oufkir y Abdelhak Serhane , tienen al menos una de sus obras en español. En
total son veinte.
1. AKALAY, Lofti. Las noches de azad. Barcelona: Emecé; 1998.
2. BEN JELLOUN, Tahar. Con los ojos bajos. Barcelona: Península; 1992.
3. BEN JELLOUN, Tahar. Día de silencio en Tánger. Barcelona : Península; 1990.
4. BEN JELLOUN, Tahar. El ángel ciego. Barcelona: Península; 1994.
5. BEN JELLOUN, Tahar, Embarek, Malika(trad.). El escribano. Guadarrama, Madrid:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1999.
6. BEN JELLOUN, Tahar. El Hombre roto. Barcelona: Anagrama; 1994.
7. BEN JELLOUN, Tahar. El levantamiento de las cenizas: no identificados.
Barcelona: Deriva; 1997.
8. BEN JELLOUN, Tahar. El niño de arena. Barcelona: Península; 1987.
9. BEN JELLOUN, Tahar. Harruda. Madrid: Mondadori; 1991.
10. BEN JELLOUN, Tahar, Trad. Malika Embarek. La noche del pecado. Madrid :
Alfaguara.
11. BEN JELLOUN, Tahar. La noche sagrada. Barcelona: Península; 1988.
12. BEN JELLOUN, Tahar. Oración por el ausente. Barcelona: Península; 1993.
13. BEN JELLOUN, Tahar. Papá, ¿qué es el racismo? Madrid: Alfaguara; 1998.
14. BEN JELLOUN, Tahar. La reclusión solitaria.
Madrid: Mondadori; 1992.
15. CHRAÏBI, Driss, Trad. Inmaculada Jiménez Morell. El
hombre del libro. Madrid: EOM; 1998.
16. CHRAÏBI, Driss, Trad. Leonor Merino/Inmaculada
Jiménez. El pasado simple. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo;
1994.
17. CHRAÏBI, Driss, Trad.
Mauricio Wacquez. Nacimiento al alba. Madrid: Anaya/Mario Muchnik; 1994.
18. MALEH, Edmond A. El., Embarek, Malika. Recorrido inmóvil. Madrid:
Libertarias; 1989.
19. OUFKIR; Malika, y Fitoussi, Michèle. La prisionera. Madrid: Mondadori; 1999.
20. SERHANE, Abdelhak., Trad.
Inmaculada Jiménez Morell. Mesauda. Madrid: Ediciones del Oriente y del
Mediterráneo; 1989.
Literatura en árabe
La literatura
en árabe está también representada, aunque en menor porcentaje que la.
Anterior. Los autores son Muhammad Barrada, Janatha Bennuna,
Adelmayid Benyellún, Muhammad Chukri, Salem Himmich, Ahmed el-Madini, Muhammad
Mrabet, Muhammad al-Sabbag y Muhammad Zafzaf. Sus obras traducidas totalizan 17.
Los traductores de estas obras son todos arabistas.
1. ANTOLOGÍA, Varios traductores. Antología de relatos
marroquíes. Murcia: Universidad; 1990.
2. ATLAS, Trad. Varios. Del Atlas al Tigris: relatos árabes de hoy. Madrid:
CantArabia; 1985.
3. BARRADA, Muh ammad, Trad. del árabe I. Lázaro y B. Molina. El juego del
olvido. Madrid: Libertarias-Prodhufi; 1993.
4. BENNÛNA, Janâtha, Trad. Guadalupe Sáiz. El espejo acusador. Retrato de una
mujer marroquí. Granada: Universidad; 1991..
5. BENNÛNA, Janâtha y T ABÎ A Rafîqa al, SÁIZ, Guadalupe (tr.). Escenas
marroquíes: visión social de los sesenta a través de dos narradoras. Granada:
Impredisur; 1991
6. BENYELLÚN, Abdelmayid 1919-1981, Peña Martín, Salvador. De la niñez. Madrid:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1999.
7. CUENTOS, Trad. López Enamorado, María Dolores. Cuentos populares marroquíes .
Madrid: Alderabán; 2000.
8. 5.CHUKRI, Mohamed, Abdellah Djbilou. El pan desnudo. Barcelona: Montesinos;
1982.
9. CHUKRI, Mohamed, Trad. Karima Hajjaj/Malika Embarek. Tiempo de errores.
Madrid: Debate; 1995.
10. 7.GOIKOETXEA, Cristina, Trad. varios. Escritoras árabes. Barcelona: Icaria;
1999
11. 8.HIMMICH, Salem, Trad.
Federico Arbós. El loco del poder. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1996.
12. MADINI, Ahmed El., Trad. Almudena García Algarra. Funerales. Madrid:
Libertarias/Prodhufi.
13. SABBAG, Muhammad al, Trad. Jacinto López Gorgé. Del fuego y de la luna y
otros poemas. Madrid: RIALP; 1990.
14. SABBAG, Muhammad al, Trad. Trina Mercader. El árbol de fuego. Tetuán: 1956.
15. SABBAG, Muhammad al, Trad. Leonor Martínez Martín. La luna y yo. Tetuán:
1956
16. SAH:îMî, Abd al Yabbâr, Trad. Fernando de Ágreda y `Abd Allah Jalaf. Lo
posible de lo imposible. Madrid: Casa Hispano-Árabe; 1971.
17. ZAFZAF, Muhammad., [Molina, Beatriz] tr. La mujer y la rosa. Madrid: Agencia
Española de Cooperación Internacional; 1997.
18. ZAFZAF, Muhammad., Trad.
Rosario Montoro y Carmen Ruiz. Dos relatos: El huevo del gallo. El zorro que
viene y va. Madrid: CantArabia; 1992.
Expresión española
Existen también
obras de expresión española como las de Muhammad Chakor o los relatos reunidos
por López Gorge o Bouissef Rekab, a los que sólo se ha prestado atención a
partir de los años noventa. En total hemos recogido nueve obras de expresión
española, aunque se puede tener una visión más completa de esta producción a
través de la obra de este último.
1. BOUISSEF REKAB, Mohamed. Escritores
marroquíes de expresión española: el grupo de los 90. Tetuán: Association
Tétouan Asmir/Instituto Cervantes; 1997.
2. CHAKOR, Muh ammad. Literatura marroquí en lengua castellana. Madrid: Magalia;
1996.
3. CHAKOR, Muh ammad. La llave y otros relatos. Madrid: Calamo; 1992.
4. CHAKOR, Muh ammad and LÓPEZ GORGÉ, Jacinto. Antología de relatos marroquíes
en lengua española. Granada: Ubago; 1985.
5. DJBILOU, Abdallah. Diwan modernista. Madrid: Taurus ; 1986.
6. LAÂBI, Samir M. Citas y frases célebres. Alcobendas: Libsa, 1999.
7. LÓPEZ GORGÉ, Jacinto (ed). Nueva antología de relatos marroquíes. Granada:
Port Royal; 1999.
8. MARTÍN DE LA ESCALERA, Carmen. Fátima. Cuentos de mujeres marroquíes. Madrid
: Centro de Estudios Constitucionales; 1945.
Expresión inglesa
El caso del escritor Muhammad Mrabet tiene unas características que nos ha hecho
dudar entre incluirlo en la literatura de expresión española o en la de
expresión inglesa, ya que el autor ha dictado sus obras en español a Paul Bowles,
pero este escritor las ha publicado originariamente en inglés y de esta lengua
se han traducido a la nuestra; lo que justifica su inclusión en este apartado.
1. MRABET, Mohamed., Trad. Marisol de
Mora. Mira y corre. Mi autobiografía contada a Paul Bowles. Barcelona: Anagrama;
1991.
2. MRABET, Mohamed y BOWLES, Paul, Trad. J.M. Älvarez Flores. Amor por un puñado
de pelos. Madrid : Anagrama; 1982.
Expresión holandesa
Debido al
fenómeno de la emigración existe incluso una obra traducida al español desde la
el holandés.
1. BENALI, Abdelkaber. Boda junto al mar. Barcelona: Mondadori ;
2000.
La novela
Otra de las
conclusiones que se desprenden de esta búsqueda, es que el género más traducido
es la novela, fenómeno que se da también en el resto de las literaturas árabes,
quedando a bastante distancia la traducción del cuento, y a mucha más la poesía
y el teatro. Se han traducido 28 novelas de las que 11 son de Tahar Ben Jelloun,
el escritor marroquí más publicado en nuestro país; le siguen a distancia Driss
Chraïbi con tres obras, y Muhammad Chukri y Muhammad Mrabet con dos cada uno. El
resto de los autores sólo tienen una obra traducida.
1. AKALAY, Lofti. Las noches de azad. Barcelona: Emecé; 1998.
2. BARRADA, Muh ammad, Trad. I. Lázaro y B. Molina. El juego del olvido. Madrid:
Libertarias-Prodhufi; 1993.
3. BEN JELLOUN, Tahar. Con los ojos bajos. Barcelona: Península; 1992.
4. BEN JELLOUN, Tahar. El ángel ciego. Barcelona: Península; 1994.
5. BEN JELLOUN, Tahar, Embarek, Malika(trad.). El escribano. Guadarrama, Madrid:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1999.
6. BEN JELLOUN, Tahar. El Hombre roto. Barcelona : Anagrama; 1994.
7. BEN JELLOUN, Tahar. El niño de arena. Barcelona: Península; 1987.
8. BEN JELLOUN, Tahar. Harruda. Madrid: Mondadori; 1991.
9. BEN JELLOUN, Tahar, Embarek, Malika(trad.). La noche del pecado. Madrid:
Santillana, 1998.
10. BEN JELLOUN, Tahar. La noche sagrada. Barcelona: Península; 1988.
11. BEN JELLOUN, Tahar. Oración por el ausente. Barcelona: Península; 1993.
12. BEN JELLOUN, Tahar. La reclusión solitaria. Madrid: Mondadori; 1992.
13. BENALI, Abdelkaber. Boda junto al mar. Barcelona: Mondadori; 2000.
14. BENYELLÚN, Abdelmayid 1919-1981, Peña Martín, Salvador. De la niñez. Madrid:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1999.
15. CHRAÏBI, Driss, Trad.
Inmaculada Jiménez Morell. El hombre del libro.
Madrid: EOM; 1998.
16. CHRAÏBI, Driss, Trad. Leonor Merino/Inmaculada
Jiménez. El pasado simple. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo;
1994.
17. CHRAÏBI, Driss, Trad.
Mauricio Wacquez. Nacimiento al alba. Madrid: Anaya/Mario Muchnik; 1994.
18. CHUKRI, Mohamed, Abdellah Djbilou.
El pan desnudo. Barcelona: Montesinos; 1982.
19. CHUKRI, Mohamed, Trad. Karima Hajjaj/Malika Embarek. Tiempo de errores.
Madrid: Debate; 1995.
20. HIMMICH, Salem, Trad. Federico Arbós. El loco del
poder. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1996.
21. LAABI, Abdellatif, Trad. Víctor Luis Gómez Salvador. El camino de las
ordalías. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo; 1995.
22. MADINI, Ahmed El., Trad. Almudena García Algarra. Funerales. Madrid:
Libertarias/Prodhufi.
23. MALEH, Edmond A. El., Embarek, Malika. Recorrido inmóvil. Madrid:
Libertarias; 1989.
24. MERNISSI, Fátima, Trad. Ángela Pérez. Sueños en el umbral. Barcelona:
Muchnik Editores; 1995.
25. MRABET, Mohamed., Trad.
Marisol de Mora. Mira y corre. Mi autobiografía contada a Paul Bowles. Barcelona:
Anagrama; 1991.
26. MRABET, Mohamed and BOWLES, Paul, Trad. J.M. Älvarez Flores. Amor por un
puñado de pelos. Madrid: Anagrama; 1982.
27. SERHANE, Abdelhak., Trad. Inmaculada Jiménez Morell. Mesauda. Madrid:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1989.
28. ZAFZAF, Muhammad., Trad.
Beatriz Molina. La mujer y la rosa. Madrid: Agencia Española de Cooperación
Internacional; 1997.
El cuento
El cuento ocupa el
segundo lugar, género que es presentado a los lectores en forma de antologías de
varios autores o selecciones de un mismo autor. Han aparecido 19 colecciones en
las que incluimos también los cuentos populares.
1. ANTOLOGÍA, Varios traductores. Antología de relatos
marroquíes. Murcia: Universidad; 1990.
2. ATLAS, Trad. Varios. Del Atlas al Tigris: relatos árabes de hoy. Madrid:
CantArabia; 1985.
3. BENNÛNA, Janâtha, Trad. Guadalupe Sáiz. El espejo acusador. Retrato de una
mujer marroquí. Granada: Universidad; 1991..
4. BENNÛNA, Janâtha y T ABÎ A Rafîqa al, SÁIZ, Guadalupe (tr.). Escenas
marroquíes: visión social de los sesenta a través de dos narradoras. Granada:
Impredisur; 1991
5. BERTUCHI NIETO, Mariano otros LIMANI Abdellatif dir. ARABI El Hassane comp.
Cuentos del Marruecos español. Madrid:.Clan, 1998.
6. CUENTOS, A. Ortiz Antiñolo y J. Linares Rubio. Cuentos de Yeha. Tetuán: 1950.
7. CUENTOS, Trad. López Enamorado, María Dolores. Cuentos populares marroquíes .
Madrid: Alderabán; 2000.
8. DOMENECH LAFUENTE, Angel. Cuentos de Ifni. Tetuán: Editora. Marroquí; 1953.
9. GARCÍA CASTAÑÓN, Luz. Moros y cristianos en las narraciones infantiles árabes
y españolas. Madrid: La Torre; 1995.
10. GOIKOETXEA, Cristina, Trad. varios. Escritoras árabes. Barcelona: Icaria;
1999.
11. H:â´IK al-TAT:WâNî, Muh ammad al, Trad. F. Valderrama. El cancionero de al-H:â´ik.
Tetuán: Editora Nacional; 1954.
12. HUGHES, Richard, Trad. J. Lacruz.
En el regazo del Atlas: cuentos de Marruecos. Madrid: Alfaguara;
1989.
13. IBN AZZUZ HAKIM, Muhammad. Cuentos populares marroquíes. Tomo I: cuentos de
animales. Madrid: Instituto de Estudios Africanos; 1954.
14. LAABI, Jocelyne, Trad. Inmaculada Jiménez Morell. Luncha la Gacela. Cuento
popular marroquí. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo; 1993.
15. MERNISSI, Fátima. Aixa y el hijo del rey o quién puede más el hombre o la
mujer? Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1990.
16. SAH:îMî, Abd al Yabbâr, Trad. Fernando de Ágreda y `Abd Allah Jalaf. Lo
posible de lo imposible. Madrid: Casa Hispano-Árabe; 1971.
17. SAKURI, Ahmad al-Hasan al, Trad. C. Quirós, E. Roda y A. Sakuri. Cuentos
marroquíes. arache: Gráficas Boscá; 1941.
18. SÁNCHEZ PÉREZ, José A. Cuentos árabes populares. Madrid: Instituto de
Estudios Africanos; 1952.
19. ZAFZAF, Muhammad. Trad.
Rosario Montoro y Carmen Ruiz. Dos relatos: El huevo del gallo. El zorro que
viene y va. Madrid: CantArabia; 1992.
20.
La poesía
De la poesía sólo
se ha traducido a Muhammad al-Sabbag, al menos según los resultados de la
búsqueda que hemos hecho y que debe ser tan significativa en este género como en
los anteriores, por lo que nos remitimos a lo dicho con anterioridad
El teatro
Del género teatral
no existe nada traducido, aunque en lo que a crítica se refiere, existe un
estudio de Zouhir Louassini titulado La identidad del teatro marroquí, publicado
por la Universidad de Granada en la colección Estudios Árabes Contemporáneos.
Literatura de viajes
Otro de los
intereses literarios de los traductores ha sido la literatura de viajes, cuya
muestra se ha publicado a partir de 1985. El gusto por esta literatura ha
llegado a la vez que una nueva floración de esta literatura con carácter general
para todas las culturas, no sólo por la árabe ni la marroquí.
1. ALI BEY EL ABBASI. Viajes por Marruecos, Trípoli, Grecia y
Egipto. Palma de Mallorca: José J. de Olañeta, 1994.
2. ALI BEY EL ABBASI y BARBERÁ FRAGUAS, Salvador. Viajes por Marruecos. Madrid:
Alianza, 1985.
3. BOADA Y ROMEU, José y MOGA ROMERO, Vicente. Allende el Estrecho: viajes por
Marruecos (1889-1894). Melilla: Ciudad Autónoma de Melilla, 1999.
4. CANETTI, Elías. Las voces de Marrakkesh: impresiones de un viaje. Valencia:
Pre-textos; 1989.
5. ECHAGÚE, F. y SARO GANDARILLAS Francisco. Marruecos: recuerdo del viaje de la
embajada española en 1894. Melilla: Ciudad Autónoma de Melilla;1999.
6. 6. FOUCAULD, Charles de, Trad. GUTIÉRRAZ Francesc. Viaje a Marruecos
1883-1884: precedido de Itinerarios por Marruecos. Palma de Mallorca: José J. de
Olañeta, 1998.
7. LEÓN DÍAZ, Bernardino. Viajes de un andaluz por Marruecos. Málaga: Arguval,
1998.
8. RUIZ BRAVO-VILLASANTE, Carmen. Un testigo árabe del siglo XX: Amin al-Rihani
en Marruecos y en España (1939). Madrid: CantArabia, 1993.
Mujeres escritoras
Si bien el número
de autores traducido es pequeño, más lo es aún la representación femenina, que
además incluye a Fátima Mernissi, cuya prioridad no es la literatura sino la
sociología, y a Malika Oukfir ayudada en los menesteres autobiográficos por
Michele Fitoussi, a la que tampoco podemos considerar escritora; por lo que la
representación queda reducida a las dos obras de Janatha Bennuna, a la de Aziza
Bennani y a los cuentos sueltos de alguna otra escritora.
1. BENNANI, Aziza. Tetuán, ciudad de todos los misterios.
Granada: Universidad; 1992.
2. BENNÛNA, Janâtha, SÁIZ, Guadalupe (tr.). El espejo acusador. Retrato de una
mujer marroquí. Granada: Universidad; 1991.
3. BENNÛNA, Janâtha y T ABÎ A Rafîqa al, SÁIZ, Guadalupe (tr.). Escenas
marroquíes: visión social de los sesenta a través de dos narradoras. Granada:
Impredisur; 1991.
4. GOIKOETXEA, Cristina, Trad. varios. Escritoras árabes. Barcelona: Icaria;
1999.
5. MERNISSI, Fátima. Aixa y el hijo del rey o quién puede más el
hombre o la mujer? Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo; 1990.
6. MERNISSI, Fátima, Trad. Ángela Pérez. Sueños en el umbral.
Barcelona: Muchnik; 1995
7. OUFKIR; Malika, and Fitoussi, Michèle. La prisionera.
Madrid: Mondadori; 1999.
Marruecos como imaginario
A la vez que se
produce la actividad traductora, existe un interés, que no es nuevo por parte de
escritores españoles, en incluir a Marruecos como tema de sus creaciones
literarias. Baste una pequeña nómina de estos títulos con sabor de imaginario
decimonónico, aunque no siempre es así, y que propongo para ser estudiada por
los hispanistas marroquíes.
1. BUENAVENTURA, Ramón. El año que viene en Tánger. Madrid:
Debate; 1998.
2. CANETTI, Elías. Las voces de Marrakkesh: impresiones de un viaje. Valencia:
Pre-textos; 1989.
3. GONZÁLES PÉREZ, Bernardino. Narrativa española en torno a la guerra de
Marruecos:(s. XX). Oviedo: Universidad de Oviedo; 1993.
4. GUILLÉN, Rafael. El país de los sentidos. Granada: La General; 1990.
5. LÓPEZ DE SARASÚA, Concha. En el país de Meriem. Alicante: Cálamo; 1998.
6. LÓPEZ DE SARASÚA, Concha. Meriem y la ruta fantástica. Alicante: Cálamo;
1992.
7. LÓPEZ DE SARASÚA, Concha. A vuelo de pájaro sobre Marruecos. Madrid::
AUTOR-EDITOR; 1988.
8. MACÍAS, Sergio. Tetuán en los sueños de un andino. Madrid: Batania; 1989.
9. PIERA, Josep. Seducciones de Marraquech. Barcelona: Península; 1998.
Conclusiones
I. El número de
obras literarias marroquíes traducidas al español es pequeño, sólo si no se
compara con el total de la literatura traducida de todos los países árabes (149
obras entre 1985-1996). Entonces, se puede deducir que aún siendo menor que el
de la egipcia, es en cambio mayor que otros países del Oriente Medio, y sobre
todo es más numerosa que la de cualquier otro país del Magreb.
II. La selección de
obras vertidas a nuestro idioma, en general y con matices, es correcta, aunque
quedan por aparecer autores de talla que ya deberían ser conocidos en nuestro
país; tales como Abdallah Laroui, Abd al-Karim Gallab, Rabi` Mubarak, Muhammad
Tazi, Layla Abú Zayd, entre otros; así como seguir traduciendo a algunos autores
que tienen aún poca producción en español.
III. Si no es
suficiente la muestra de narrativa traducida, mucho menos lo es la de poesía, o
la de teatro que es inexistente. El primer esfuerzo debe dirigirse a estos dos
géneros, hasta que se consiga una muestra representativa de la que puedan partir
los lectores españoles.
IV. Debe prestarse mayor atención y ayuda a los escritores que escriben en
lengua española, pues aunque se trate de una minoría, deben tener en nuestro
país las puertas de las instituciones y de las editoriales abiertas, de acuerdo
con la política española de conservación y expansión del castellano.
V. También se debe
prestar mayor atención a las escritoras, ya sean de escritura árabe o de
expresión francesa, así como a las vanguardias.
VI. Las editoriales
interesadas en publicar la literatura marroquí deben hacerlo vertiéndola de la
lengua originaria, no a través de otras lenguas como ocurre en la actualidad en
porcentajes importantes. Un modelo a seguir es la editorial CantArabia que sólo
publica obras traducidas del árabe.
VII. En definitiva,
la traducción de la literatura árabe en nuestro país ha sido una tarea
individualizada y no programada en su conjunto que, además, tenía serios
problemas a la hora de ser publicada. Si se desea que aparezca en español una
muestra que refleje la realidad de la literatura marroquí habrá que fijar
estrategias realistas de selección de obras, con el consenso de autores,
traductores y editoriales. Algo nada fácil a juzgar por lo sucedido hasta la
actualidad
| |
|