Principal|Artículos|Reportajes|Entrevistas|Noticias|Escritores|Bibliografías|Libros|Imágenes|Contacto|Sobre Argan|

 

 

 

 

 

 

 

TETUAN DE LAS TRES RELIGIONES

Mois Benarroch

 

La Tetuán de las tres culturas incluía a los moros, los españoles y los judíos.



La última versión de la ciudad se creo en el siglo XV y a ella fueron llegando los expulsados de la inquisición española. Los judíos siguieron hablando la lengua española y crearon con los otros sefardíes una España de lengua y sin frontera, hablaban una lengua española influenciada por el árabe y el hebreo, y más tarde el francés. Eso es sabido pero pocos saben que los moros también siguieron hablando español hasta principio del siglo XIX. En 1860 volvió España a Tetuán, y conquisto a la ciudad por dos años, pero culturalmente no se trataba de una conquista sino de una vuelta a la tuerca de la historia. En el sigo veinte llegó el colonialismo español y la lengua de la ciudad volvió a ser el castellano. O tal vez podríamos decir que volvió el andalú, porque lo que se volvió a crear entre los expulsados moros y judíos de cuatro siglos atrás y los españoles que vinieron a vivir en Marruecos, que eran en su mayoría andaluces, fue una nueva Andalus de tres religiones.

El caso del colonialismo español es un caso muy especial, sobre todo para los judíos, porque estos volvieron a su lengua y al país de su lengua. Un poco mas al sur, los judíos que hablaban árabe o Tachlejit se vieron obligados a utilizar una nueva lengua: el francés. Y cada lengua impone una nueva forma de pensar y un mundo diferente.
Después de la independencia, judíos y españoles siguieron viviendo en la ciudad durante decenas y todavía se conserva una comunidad española importante. Cosa que no pasó en la parte francesa.

En la Tetuán de las tres religiones todos sabían cuando era el ramadán y que los negocios de los judíos estaban cerrados durante el shabat, se oía al muecín y las campanas de las iglesias. Las escuelas eran separadas pero no estrictamente y las escuelas judías estudiaban también españoles y moros, así como en las escuelas españolas.
Así volvió la lengua española a la nueva perla blanca de Andalucía. Pero, como muchos sueños, esta época duró poco tiempo, tan poco, que pocos saben que existió.

 

HEMOS DEJADO EN EL CAMINO

 

- Hemos dejado en el camino, hembras y miembros, hemos dejado pesadillas y corbatas, hemos dejado pecados y empanadas, hemos dejado dedos y miradas.
- Dejamos lo que más nos convenía.
- Dejamos las espaldas, dejamos las sombras y ahora vamos solos, solos como el principio de un mundo.
- Nada empieza nunca, ni siquiera las madrugadas de los pájaros.
- Dejamos latas de conservas, jeringas de plantas, hipotecas, dejamos nuestras camisas colgadas en ramas de árboles.
- Y ahora andamos descalzos en calles sucias, más rápidos que la velocidad de la luz, más amables que la mentira de la luz.
- Mírame ahora, besa mis manos, pídeme perdón.
- Te pido que me dibujes trajes de payasos y sonrisas de toros.
- Mírame bien, ya pronto tu mirada será amputada de mí. Tus ojos se convertirán en flores.
- Tus manos en ríos, tu sonrisa en islas.
- Queda poco tiempo, siempre queda poco, pero ese tiempo es nuestro.
- Este, nuestro tiempo, este, el mejor tiempo.
- Apunta apunta, hay que coger palabras lo más rápido posible, antes de que el tiempo se las lleve. Apunta que nosotros fuimos testigos.
- ¿Testigos de qué?
- Testigos de un tiempo en el que nadie quería ser testigo, en el que todos querían comprar.
- Fuimos testigos de sus compras. De sus valores.
- De lo que no valoraron. De lo que no compraron.
- Pídeme perdón en el gran día de los perdones, en el día de los perdonados.
- Te pido el libro de ausencia.
- Te doy caras de ojos agudos, hojas de alcachofas marítimas.
- Te pido el libro del miedo.
- Te doy churros de Tetuán.
- Te pido el libro de la salud.
- Te doy una cuchara de aceite.
- Te pido el libro de la juventud.
- Te doy el tiempo. Y el viento que borra al tiempo.
- Te pido el libro de los muertos.
- Te doy la vida. La vida te doy. Hoy. No me pidas más.


Extracto de "Amor Y Exilio"
Inédito.

 

 

MOIS BENARROCH, datos personales

Mois (Moshe) Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En España ha publicado el poemario “Esquina en Tetuán” (Esquío, 2000) y en 2005 la novela “Lucena” (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Es también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela "Los aires dificiles" de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas

http://www.moisbenarroch.com

 

                 

 _______________________________________________________________________________________________
Editor: Abdelkader Chaui 
Equipo de Argan cultural:
Gonzalo Fernández Parrilla, Malika Embarek López,  Ali Kacem, Mohamed Khaldi, Said Messari
© Copyright Argan Cultural - 2008 Madrid - España