|
| |
TETUAN DE LAS TRES
RELIGIONES
Mois
Benarroch
La Tetuán de las tres culturas incluía a
los moros, los españoles y los judíos.
La última versión de la ciudad se creo en el siglo XV y a ella fueron llegando
los expulsados de la inquisición española. Los judíos siguieron hablando la
lengua española y crearon con los otros sefardíes una España de lengua y sin
frontera, hablaban una lengua española influenciada por el árabe y el hebreo, y
más tarde el francés. Eso es sabido pero pocos saben que los moros también
siguieron hablando español hasta principio del siglo XIX. En 1860 volvió España
a Tetuán, y conquisto a la ciudad por dos años, pero culturalmente no se trataba
de una conquista sino de una vuelta a la tuerca de la historia. En el sigo
veinte llegó el colonialismo español y la lengua de la ciudad volvió a ser el
castellano. O tal vez podríamos decir que volvió el andalú, porque lo que se
volvió a crear entre los expulsados moros y judíos de cuatro siglos atrás y los
españoles que vinieron a vivir en Marruecos, que eran en su mayoría andaluces,
fue una nueva Andalus de tres religiones.
El caso del colonialismo español es un caso muy especial, sobre todo
para los judíos, porque estos volvieron a su lengua y al país de su lengua. Un
poco mas al sur, los judíos que hablaban árabe o Tachlejit se vieron obligados a
utilizar una nueva lengua: el francés. Y cada lengua impone una nueva forma de
pensar y un mundo diferente.
Después de la independencia, judíos y españoles siguieron viviendo en la ciudad
durante decenas y todavía se conserva una comunidad española importante. Cosa
que no pasó en la parte francesa.
En la Tetuán de las tres religiones todos sabían cuando era el ramadán y
que los negocios de los judíos estaban cerrados durante el shabat, se oía al
muecín y las campanas de las iglesias. Las escuelas eran separadas pero no
estrictamente y las escuelas judías estudiaban también españoles y moros, así
como en las escuelas españolas.
Así volvió la lengua española a la nueva perla blanca de Andalucía. Pero, como
muchos sueños, esta época duró poco tiempo, tan poco, que pocos saben que
existió.
HEMOS DEJADO EN EL CAMINO
- Hemos dejado en
el camino, hembras y miembros, hemos dejado pesadillas y corbatas, hemos dejado
pecados y empanadas, hemos dejado dedos y miradas.
- Dejamos lo que más nos convenía.
- Dejamos las espaldas, dejamos las sombras y ahora vamos solos, solos como el
principio de un mundo.
- Nada empieza nunca, ni siquiera las madrugadas de los pájaros.
- Dejamos latas de conservas, jeringas de plantas, hipotecas, dejamos nuestras
camisas colgadas en ramas de árboles.
- Y ahora andamos descalzos en calles sucias, más rápidos que la velocidad de la
luz, más amables que la mentira de la luz.
- Mírame ahora, besa mis manos, pídeme perdón.
- Te pido que me dibujes trajes de payasos y sonrisas de toros.
- Mírame bien, ya pronto tu mirada será amputada de mí. Tus ojos se convertirán
en flores.
- Tus manos en ríos, tu sonrisa en islas.
- Queda poco tiempo, siempre queda poco, pero ese tiempo es nuestro.
- Este, nuestro tiempo, este, el mejor tiempo.
- Apunta apunta, hay que coger palabras lo más rápido posible, antes de que el
tiempo se las lleve. Apunta que nosotros fuimos testigos.
- ¿Testigos de qué?
- Testigos de un tiempo en el que nadie quería ser testigo, en el que todos
querían comprar.
- Fuimos testigos de sus compras. De sus valores.
- De lo que no valoraron. De lo que no compraron.
- Pídeme perdón en el gran día de los perdones, en el día de los perdonados.
- Te pido el libro de ausencia.
- Te doy caras de ojos agudos, hojas de alcachofas marítimas.
- Te pido el libro del miedo.
- Te doy churros de Tetuán.
- Te pido el libro de la salud.
- Te doy una cuchara de aceite.
- Te pido el libro de la juventud.
- Te doy el tiempo. Y el viento que borra al tiempo.
- Te pido el libro de los muertos.
- Te doy la vida. La vida te doy. Hoy. No me pidas más.
Extracto de "Amor Y Exilio"
Inédito.
MOIS
BENARROCH, datos personales
Mois (Moshe) Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los
trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén.
Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y
finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en
1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la
revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del
inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en
Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En España ha publicado el poemario
“Esquina en Tetuán” (Esquío, 2000) y en 2005 la novela “Lucena” (Lf ediciones).
En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Es
también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela "Los aires
dificiles" de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la
obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas
http://www.moisbenarroch.com
| |
|