_______________________________________________________
MUJERES EN LA ESCENA POÉTICA MARROQUÍ
Mª
DOLORES LÓPEZ ENAMORADO,
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
INTRODUCCIÓN
Hace algo
más de un año, Antonio Reyes inició una línea de publicaciones, en colaboración
con el grupo de Investigación Ixbilia, dirigido por Rafael Valencia, y con la
editorial Alfar, en su colección Alfar-Ixbilia. En este tiempo, y sobre temas
marroquíes, Antonio Reyes ha editado tres libros, en ediciones bilingües,
español y árabe, el primero de los cuales ha sido la colección de poemas La
soledad de la arena, de la poetisa marroquí Aïcha Bassry1. Además de su
indudable calidad artística, y del placer de su lectura, esta obra marca un hito
en el conocimiento que el lector español puede tener de la poesía marroquí
actual, ya que se trata del primer poemario que se publica en España de una
escritora del vecino país del sur. La segunda obra publicada en esta línea por
Antonio Reyes ha estado igualmente dedicada a la poesía marroquí. Se trata del
volumen Voces del Sur: Poesía marroquí contemporánea2, en el que se
incluyen poemas en árabe, con su correspondiente traducción en español, de los
autores que participaron en el ciclo del mismo nombre, Voces del Sur, que se
desarrolló en el Centro Al Andalus de Martil desde 2004 a 2006. En él está
reflejado lo más representativo del panorama poético actual del país vecino, a
través de los escritos de veintisiete autores, once de los cuales son mujeres.
La obra va precedida de una introducción de Charaf Eddín Majdulín: “Poesía
marroquí: la escritura y las máscaras de la presencia”. Hasta este momento han
sido contados los libros publicados en España sobre poesía marroquí3. En líneas
generales, y hasta fechas recientes, la literatura de Marruecos, en todas sus
facetas, ha despertado un escaso interés en el arabismo español.
Señala al
respecto Gonzalo Fernández Parrilla: “Si nos fijamos en la atención dedicada a
la literatura marroquí contemporánea en España, a las traducciones realizadas y
al lugar que ocupan las manifestaciones culturales y literarias de este país en
nuestros pla-
nes de
estudio e investigación, parecería que se trata de un país árabe situado en un
remoto extremo de la Península Arábiga”4. En efecto, hasta los años setenta del
siglo XX, el arabismo español había tenido como foco de interés casi exclusivo
el estudio e investigación sobre temas andalusíes. La literatura contemporánea
árabe no había sido objeto de atención, salvo algunas, contadas, traducciones de
autores orientales, y algunos estudios realizados hasta entonces por Pedro
Martínez Montávez, verdadero fundador del arabismo contemporaneísta español5.
Marruecos y su literatura comienzan ya en esos años a despertar la atención de
los arabistas españoles, y en este sentido Fernando de Ágreda jugó un papel
fundamental a través de sus artículos publicados en la revista Almenara a
principios de los años setenta, y especialmente con la publicación de su
Encuesta sobre la literatura marroquí actual6, en la que recogía las
entrevistas realizadas a quince escritores y tres escritoras marroquíes, sobre
temas literarios
y
culturales. A partir de ahí, el interés de los arabistas españoles por la
literatura marroquí contemporánea ha continuado un camino muy lento en sus
inicios, siendo hoy un tema relativamente recurrente de traducción y estudio por
parte de diferentes especialistas y grupos de investigación. Sin embargo, y
saliendo del ámbito universitario, esta literatura no ha llegado aún a ocupar el
lugar que merece entre los lectores españoles. Porque en definitiva, el
destinatario de las traducciones es el lector de a pie, el que busca en las
librerías literatura marroquí traducida al español, y normalmente encuentra muy
pocos títulos asequibles, ya que las editoriales que se interesan por estos
temas son escasas, y, en la mayor parte de los casos, de trata de ediciones
universitarias que sólo salvando numerosas dificultades llegan a los cauces
comerciales. Si, en general, el panorama no resulta muy alentador por lo que
respecta a la literatura marroquí actual traducida al español, mucho menos lo es
cuando nos acercamos al terreno de la poesía. He señalado más arriba que el
poemario de Aïcha Bassry, editado por Antonio Reyes en la colección Alfar-Ixbilia
es el primero que, de una poetisa marroquí, se publica en español. En lo
referente a su otro libro Voces del Sur: Poesía marroquí contemporánea,
estamos ante una de las escasas antologías de poesía marroquí que podemos leer
traducida del árabe a nuestra lengua. Desde los años cincuenta del siglo XX,
algunos poetas marroquíes han sido traducidos e incluidos en los estudios y
antologías de la poesía árabe general que se han publicado en España. El primero
de ellos fue el poeta tetuaní Mohammed Sabbag, uno de cuyos textos fue traducido
y publicado ya en 1958 por Pedro Martínez Montávez, en una obra sobre poesía
árabe contemporánea8. En la Antología de poesía árabe contemporánea,
publicada por Leonor Martínez en 19729, de los 83 poetas árabes incluidos, siete
eran de Marruecos. En 1981 aparece un volumen colectivo, Literatura y
pensamiento marroquíes contemporáneos, que sigue siendo una
obra de
referencia para acercarse a la producción literaria marroquí10. Este libro de
casi 600 páginas, se iniciaba con una introducción de Cherif Chergui, y en él se
incluyeron, además de ensayistas, narradores y dramaturgos, los textos poéticos
y los datos biobibliográficos de una veintena de poetas marroquíes. En 1988,
PedroMartínez Montávez publica Poesía árabe actual (Antología de poemas)11,
que recoge fragmentos de dos poetas marroquíes, Abdelkrim Tabbal y Mohammed
Bennis. En 1992, Abdellah Djibilou publica una antología de textos traducidos al
español de una treintena de autores marroquíes, cuyo nexo es la utilización del
tema español en sus creaciones12. En el año 2000, la Revista Atlántica
dedica buena parte de su volumen 22 a la poesía marroquí contemporánea,
incluyendo dos estudios preliminares, y poemas de 11 autores, en árabe y en
traducción española, precedidos de una breve reseña biográfica13. Diversas
catalogaciones bibliográficas corroboran la escasez de bibliografía sobre poesía
marroquí traducida al español14. En 1994, en su extenso catálogo, que abarcaba
desde 1930 a 1992, Carmen Gómez Camarero recogía tan sólo 19 registros de poesía
marroquí en nuestra lengua, incluyendo textos poéticos traducidos y estudios
realizados sobre el tema, publicados en forma de artículos, capítulos de libros
o libros completos15. Por cierto, ninguno de los títulos hace referencia a la
poesía marroquí escrita por mujeres. Una catalogación posterior16, que recoge
las traducciones de literatura árabe contemporánea aparecidas en el mercado
español en forma de libro entre 1985 y 1996, nos sorprende con el siguiente
dato: a lo largo de esos años se han publicado en España 31 obras de autores
marroquíes, si bien una buena parte de estas, 14 en total, son traducciones de
escritores marroquíes de expresión francesa. Estos 31 títulos son en su mayoría
obras en prosa (20 novelas y 10 colecciones de relatos), habiéndose traducido y
publicado al español, en esos once años, tan sólo un libro de poemas del tetuaní
Muhammad al-Sabbag17. En la última catalogación bibliográfica sobre el tema de
la que tengo noticia18 se incluyen obras de la literatura árabe publicadas en
español entre 2001 y 2005, años en los que sólo se constata la aparición del
poemario El jardín de la soledad, del poeta y actual Ministro de Cultura
de Marruecos Mohamed Achaari19.
Poco a
poco la poesía marroquí, escrita originariamente en lengua árabe20, va
despertando en España el interés de los traductores, de los editores, de los
lectores, de los estudiosos. Pero queda aún un largo camino por recorrer, porque
la producción poética del país vecino tiene mucho que ofrecer, y una larga lista
de obras de autores y autoras por descubrir, que ya llevan varias décadas de
versos y de historia literaria a sus espaldas. Un breve recorrido por esta
poesía marroquí contemporánea nos conduce a los años treinta del siglo XX, fecha
en la que los críticos sitúan sus primeros tanteos, aunque, en esos inicios, el
enorme peso que ejercía la tradición sobre la lengua, el estilo o el ritmo de la
poesía ahogaba cualquier intento de renovación. A principios de los años
cincuenta, tanto en Europa como en el Oriente árabe se estaba produciendo una
importante renovación poética, que llegará a Marruecos con un relativo retraso,
dejando sus frutos a mediados de los años sesenta, fecha en la que comienza a
surgir, muy poco a poco, la verdadera poesía marroquí contemporánea.
Sin
embargo, en esos años sesenta, y en los setenta, la poesía no se queda al margen
de los grandes cambios producidos en Marruecos, y la cuestión política impondrá
con fuerza su supremacía sobre la cuestión poética21. Respecto a los intentos de
modernización, Martínez Montávez señalaba en su Introducción a la literatura
árabe moderna22, publicada en 1974: “La producción poética [marroquí] ha
solido moverse casi masivamente -y sigue aún haciéndolo en líneas generales-
dentro de los cauces de un exacerbado clasicismo, lo que coarta indudablemente
su posible vuelo creador”.
Hay que
esperar a la siguiente década, a los años ochenta, para que los tanteos
anteriores comiencen a dar verdaderos frutos. Es entonces cuando lo poético se
aleja de lo político, y cuando la poesía marroquí abre un camino sin retorno
hacia la ruptura con la tradición, la modernización de las formas poéticas,
hacia el verso libre, el poema en prosa o la prosa poética, se plantea la
elección de la lengua de expresión, la búsqueda de una personalidad y una
estética propias... Hoy, la poesía marroquí está llena de vitalidad, a pesar de
las numerosas dificultades que debe superar, siendo quizás la más importante la
cuestión editorial. Actualmente, una parte importante de la producción poética
se publica en periódicos y revistas. Los libros son fruto, en su mayoría, de los
esfuerzos individuales de los poetas, o de las escasas editoriales que se
interesan por la poesía. En 1996 se crea en Marruecos la Casa de la Poesía,
presidida por Mohammed Bennis, como un lugar de encuentro e intercambio de
experiencias entre poetas de diferentes generaciones. Teniendo como uno de sus
objetivos fundamentales el divulgar un pensamiento poético libre, “la creación
de la Casa de la Poesía en Marruecos -señala el propio Bennis23- es la señal de
una nueva vida poética”. En esa escena poética marroquí, la presencia de mujeres
es significativa, a pesar del escaso interés que hasta fechas recientes has
despertado entre los estudiosos de la literatura árabe24, y a pesar igualmente
de escaso eco que hasta el momento éstas han tenido en el mercado editorial
europeo en general y español en particular. En 2001, Mercedes del Amo se refiere
a 9 poetisas marroquíes de expresión árabe25: Wafa Lamrani, Malika Asimi, Fatima
Zahra Benadi, Aniba Hamri, Asiya al Hashimi al Bulgiti, Zohra Mansouri, Touria
Majdouline, Touria al Saqut y Habiba Sufi. En su Dictionnaire des écrivains
marocains, publicado en 200526, Salim Jay recoge un total 156 autores, de
los cuales 25 son mujeres. Las poetisas marroquíes incluidas en este diccionario
son 9, de las
cuales
tan sólo 4 son autoras en lengua árabe: Malika Asimi, Zohra Mansouri, Touria
Majdouline y Fatiha Morchid, siendo las restantes o bien poetisas en lengua
francesa27, o bien prosistas que ocasionalmente han compuesto algún poema. En la
página web creada en fechas recientes por el Grupo de Investigación que dirige
Mercedes del Amo28, de la Universidad de Granada, se han incluido por el momento
los datos biobibliográficos de 86 autores, de los cuales nueve son mujeres,
cuatro de ellas poetisas: Malika Asimi, Touria Majdouline, Wafa Lamrani (Omrani)
y Touria Sakkat (Saqqat)29. Me quiero referir también a una reciente antología
de la poesía marroquí, que incluye textos y autores desde la independencia hasta
la actualidad, publicada en 2005, en francés, por el prestigioso y prolífico
poeta de Fez, Abdellatif Laâbi30. En ella, el autor reúne textos de 51 poetas,
siete de los cuales son mujeres: Malika Asimi, Aïsha Bassri, Widad Ben Musa,
Wafa Lamrani, Rashida Madani, Touria Majdouline y Zohra Mansouri. A principios
de 2007, en su libro Voces del Sur: Poesía marroquí contemporánea,
Antonio Reyes incluyó, como he señalado arriba, a 27 poetas marroquíes, once de
los cuales son las poetisas Imán Jattabi, Widad Ben Musa, Wafa Lamrani, Amal
Alajdar, Fátima Zahra Bennis, Nuhad El Mudden, Aïcha Bassry, Turia Majdulín,
Ikram Abdi, Ibtisam Acharui y Fatiha Morchid. Estábamos por tanto, con esta
antología, ante la relación más amplia que, hasta el momento, se había reunido
en español de la producción poética escrita en árabe por autoras marroquíes. Y
digo hasta el momento porque hoy, pocos meses después de la aparición del título
anterior, es para mí un placer hacer la presentación a este nuevo volumen de la
colección Alfar-Ixbilia que, bajo el título Antología de la poesía femenina
marroquí, saca a la luz Antonio Reyes. En él, por primera vez en nuestra
lengua, las poetisas marroquíes, dieciocho en total, son las únicas y verdaderas
protagonistas, a través de sus biografías, de sus palabras, de sus versos, de
sus poemas, en el original árabe, con la correspondiente traducción al español.
Una buena parte de los nombres que he ido mencionando arriba
están
incluidos en este libro que el lector tiene entre sus manos. A ellos se suman
algunos más: Fátima Baroudi, Latifa Meskini, Amina Mrini y Najat Zbair,
completando así ese conjunto de dieciocho autoras que Antonio Reyes ha
seleccionado para representar el
panorama
poético actual en Marruecos, en el que las mujeres, aunque siguen siendo
minoría, dejan oír su voz cada vez con más fuerza. Mujeres que se hacen visibles
en el espacio público, que emergen del silencio con sus versos, que buscan
nuevas formas de expresión, que reivindican su derecho a compartir el universo
poético con los hombres, y que utilizan la escritura como vehículo de
transgresión. En esta Antología de la poesía femenina marroquí, Antonio
Reyes les ha dado una tribuna excelente desde la que dirigir sus poemas al
público español, contribuyendo así a tejer esa necesaria red de complicidades
entre lenguas, entre pueblos, entre culturas, entre lectores que, en definitiva,
y como podremos comprobar aquí, hablamos un mismo lenguaje poético.
Larache.
Mayo de 2007
Notas
1 Publicado como número 6 de la colección Alfar-Ixbilia,
Sevilla: 2006. El siguiente volumen dedicado
a la literatura de este país, fue la igualmente
edición bilingüe: Antonio Reyes Ruiz (ed.).
Cuentos y relatos de Andalucía y Marruecos.
Sevilla: Alfar-Ixbilia, 2007.
2 Antonio Reyes Ruiz (ed.). Voces del Sur:
Poesía marroquí contemporánea. Sevilla: Alfar-Ixbilia,
2007.
3 He consultado diversas fuentes y catalogaciones
actualizadas, que se incluyen en la bibliografía
final de este trabajo.
4 Gonzalo Fernández Parrilla. “Panorámica de los
estudios y traducciones de literatura marroquí
en español”. En: G. Fernández Parrilla y Rosario
Montoro Murillo. El Magreb y Europa: literatura y
traducción.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999, 327-328.
5 Ver al respecto Nieves Paradela. “La literatura
árabe moderna en el arabismo español”. Awraq,
XXI (2000), 221-250, que aporta además una
excelente bibliografía sobre el tema.
6 Fernando de Ágreda Burillo. Encuesta sobre
la literatura marroquí actual. Madrid: Instituto Hispano-
Árabe de Cultura (Cuadernos del Seminario de
Literatura y Pensamiento Árabes, 2), 1975.
7 La otra antología que recientemente acaba de
publicarse en forma de libro es la realizada en
francés por Abdellatif Laâbi. La
poésie marocaine, de l’Indépendence à nos jours. Anthologie.
Paris: La Différence, 2005.
Me refiero a ella aquí porqu e, aunque he
manejado la edición francesa,
me consta que hay traducción española, que no he
podido consultar por el momento:
Abdellatif Laabi. La poesía marroquí: de la
Independencia a nuestros días. Trad. Antonio Álvarez
de la Rosa. Santa Cruz de Tenerife: Idea, 2006.
8 Pedro Martínez Montávez. Poesía árabe
contemporánea. Canarias: Escelicer, 1958. En los años
cincuenta se tradujeron dos colecciones de poemas
de Sabbag: Muhammad al-Sabbag. El
árbol de fuego.
Trad. Trina Mercader. Tetuán: 1956; y Muhammad
al-Sabbag. La luna y yo. Trad.
Leonor Martínez Martín. Tetuán: 1956.
9 Leonor Martínez Martín. Antología de poesía
árabe contemporánea. Madrid: Austral, 1972.
10
Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos.
Seminario de Literatura y Pensamiento
Árabes Modernos. Serie “Antologías Nacionales”.
Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura,
Facultad de Letras de Rabat, 1981. Ver en este
sentido el trabajo de Fernando de Ágreda Burillo.
“La difusión de la literatura magrebí a través de
las publicaciones del Instituto Hispano-Árabe
de Cultura (1954-1988)”. En: Gonzalo Fernández
Parrilla y Rosario Montoro Murillo (coords.). El
Magreb y Europa: literatura y traducción.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, 1999, 301-309.
11 Málaga: Litoral, 1988.
12 Abdellah Djibilou. Miradas desde la otra
orilla. Una visión de España (Antología de textos literarios
marroquíes actuales).
Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional. Instituto de
Cooperación con el Mundo Árabe, 1992.
13 Juan José Sánchez Sandoval (ed.). “La poesía
marroquí contemporánea”. Revista Atlántica,
22 (2000), 9-95.
14 Además de las referencias específicas que
sobre literatura se incluyen a lo largo de este trabajo,
para la bibliografía española sobre Marruecos, en
todos los terrenos y hasta el año 1980,
es fundamental la obra de Rodolfo Gil Grimau.
Aproximación a una bibliografía española sobre
el Norte de África (1850-1980).
Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1982.
15 Carmen Gómez Camarero. Contribución del
arabismo español a la literatura árabe: Catálogo
bibliográfico (1930-1992),
Granada: Universidad de Granada, 1994.
16 Mercedes del Amo y Carmen Gómez Camarero.
“Literatura árabe contemporánea en español,
1985-1996”. En: Gonzalo Fernández Parrilla y
Rosario Montoro Murillo (coords.). El Magreb y
Europa: literatura y traducción.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
1999, 213-250. Publicado igualmente en
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección
Árabe-Islam), 47 (1998), 27-64.
17 Muhammad al-Sabbag. Del fuego y de la luna
y otros poemas. Trad. Jacinto López Gorgé.
Madrid: Rialp, 1990.
18 M. Luz Comendador y Gonzalo Fernández
Parrilla. “Traducciones de literatura árabe al español
2001-2005”. Al-Andalus Magreb, 13 (2006),
69-77.
19 Mohammed Achaari. El jardín de la soledad.
Trad. Khalid Raissouni y Trino Cruz. Cádiz: Quórum,
2005.
20 Remarco aquí la lengua de origen, el árabe,
porque desde el nacimiento de la poesía marroquí
contemporánea, un importante número de autores ha
elegido otras lenguas como vehículo
de expresión, el francés sobre todo, pero también
el español, el árabe dialectal marroquí y el
bereber. La literatura marroquí en lengua
española ha sido objeto de algunas antologías y estudios
publicados en nuestro país, de los que destaco:
Mohamed Chakor y Sergio Macías. Literatura
marroquí en lengua castellana.
Madrid: Ediciones Magalia, 1996; o el publicado este mismo
año por Carmelo Pérez Beltrán (et al.). Entre
las dos orillas: literatura marroquí en lengua española.
Granada: Universidad de Granada, 2007.
21 Ver Mehdi Akhrif.
“Aproximación a la poesía marroquí actual”.
Revista Atlántica, 22 (2001), 12-
14.
22 Pedro Martínez Montávez. Introducción a la
literatura árabe moderna. Madrid: CantArabia,
1985 (2ª edición.
1ª ed. de 1974), p. 180.
23 Mohamed Bennis.
“La poesía marroquí moderna”. Revista
Atlántica, 22 (2001), p. 11.
24 Uno de los trabajos fundamentales publicados
en español sobre el tema es el artículo de Luz
Gómez García. “Cien años de poesía árabe escrita
por mujeres”. Miscelánea de Estudios Árabes
y Hebraicos
(Sección Árabe-Islam), 50 (2001), 133-67. Ver
igualmente Carmen Gómez Camarero.
“La literatura femenina y el arabismo español”.
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos,
40-41 (1991-1992), 127-39.
25 Mercedes del Amo. “La creación literaria de
las mujeres magrebíes”. Miscelánea de Estudios
Árabes y Hebraicos
(Sección Árabe-Islam), 50 (2001), 53-67. La
autora extrae los datos fundamentalmente
de dos obras de referencia básicas: Joseph T.
Zeidan. Masâdir al-adab al-nisâ’î fî l-
‘âlam al-‘arabî al-hadît 1800-1999
[Fuentes de la literatura femenina en el mundo
árabe moderno].
Beirut: al-Mu’assasa al-‘Arabiyya li-Dirâsât wa-l-Nashr
li-l-Markaz al-Ra’isî, 1999 (para las escritoras
de expresión árabe), y Jean Déjeux.
La littérature féminine de langue
française au Maghreb.
París: París: Karthala, 1994, para las escritoras
de expresión francesa.
26 Salim Jay. Dictionnaire des
écrivains marocains. Casablanca: Eddif,
2005.
27 Para profundizar en el tema de las escritoras
magrebíes de expresión francesa, ver: Mercedes
del Amo. “La creación literaria...”.
28 <www.literaturamarroqui.edu.es> (ultima
consulta: 20.05.07)
29 Las transcripciones en caracteres latinos de
los nombres en árabe varían de una fuente a otra.
Doy en ocasiones, a lo largo de este trabajo,
algunas variantes, aunque la fonética en todos los
casos, para el lector español no especialista, es
similar y no lleva a confusión.
30 Abdellatif Laâbi. La poésie
marocaine, de l’Indépendence à nos jours...
BIBLIOGRAFÍA
Fernando de Ágreda Burillo. Encuesta sobre
literatura marroquí actual.
Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1975.
Fernando de Ágreda Burillo. “La difusión de la
literatura magrebí a través de las publicaciones del Instituto Hispano-Árabe de
Cultura (1954-1988)”. En: Gonzalo Fernández Parrilla y Rosario Montoro Murillo (coords.).
El Magreb y Europa: literatura y traducción. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha, 1999, 301-309.
Mehdi Akhrif. “Aproximación a la poesía marroquí
actual”. Revista
Atlántica,
22 (2001), 12-14.
Mercedes del Amo y Carmen Gómez Camarero.
“Literatura árabe contemporánea en español, 1985-1996”. En: Gonzalo Fernández
Parrilla y Rosario Montoro Murillo (coords.). El Magreb y Europa: literatura
y traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla- La Mancha,
1999, 213-250. Publicado igualmente en Miscelánea de Estudios Árabes y
Hebraicos (Sección Árabe-Islam), 47 (1998), 27-64.
Mercedes del Amo. “El conocimiento de la
literatura marroquí en España (1940-2000)”. Quaderni di Studi Arabi, 18
(2000), 209-20.
Mercedes del Amo. “La creación literaria de las
mujeres magrebíes”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección
Árabe- Islam), 50 (2001), 53-67.
Mohammed Achaari. El jardín de la soledad.
Trad. Khalid Raissouni y Trino Cruz. Cádiz: Quórum, 2005.
Aïcha Bassry. La soledad de la arena.
Sevilla: Alfar-Ixbilia, 2006.
Mohamed Bennis. “La poesía marroquí moderna”.
Revista Atlántica,
22 (2001), 10-11.
M. Luz Comendador y Gonzalo Fernández Parrilla.
“Traducciones
de literatura árabe al español 2001-2005”.
Al-Andalus Magreb, 13 (2006), 69-77.
Mohamed Chakor y Sergio Macías. Literatura
marroquí en lengua castellana. Madrid: Ediciones Magalia, 1996.
Abdellah Djibilou. Miradas desde la otra
orilla. Una visión de España (Antología de textos literarios marroquíes
actuales). Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional. Instituto
de Cooperación con el Mundo Árabe, 1992.
Gonzalo Fernández Parrilla. “Panorámica de los
estudios y traducciones de literatura marroquí en español”. En: G. Fernández
Parrilla y Rosario Montoro Murillo. El Magreb y Europa: literatura y
traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999,
327-337.
Rodolfo Gil Grimau. Aproximación a una
bibliografía española sobre
el Norte de África (1850-1980).
Madrid: Ministerio de Asuntos
Exteriores, 1982.
Carmen Gómez Camarero. “La literatura femenina y
el arabismo español”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 40-41
(1991- 1992), 127-39.
Carmen Gómez Camarero. Contribución del
arabismo español a l literatura árabe: Catálogo bibliográfico (1930-1992),
Granada: Universidad de Granada, 1994.
Luz Gómez García. “Cien años de poesía árabe
escrita por mujeres”. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (Sección
Árabe- Islam), 50 (2001), 133-67.
Salim Jay. Dictionnaire des
écrivains marocains. Casablanca: Eddif,
2005.
Abdellatif Laâbi. La poésie
marocaine, de l’Indépendence à nos jours. Anthologie. Paris: La
Différence, 2005. Traducción española:
Abdellatif Laabi. La poesía marroquí: de la independencia a nuestros días.
Trad. Antonio Álvarez de la Rosa. Santa Cruz de Tenerife:
Idea, 2006.
Literatura y pensamiento marroquíes
contemporáneos. Seminario de
Literatura y Pensamiento Árabes Modernos. Serie “Antologías Nacionales”. Madrid:
Instituto Hispano Árabe de Cultura, Facultad de Letras de Rabat, 1981.
Leonor Martínez Martín. Antología de poesía
árabe contemporánea. Madrid: Austral, 1972.
Pedro Martínez Montávez. Poesía árabe
contemporánea. Canarias:
Escelicer, 1958.
Pedro Martínez Montávez. Introducción a la
literatura árabe moderna. Madrid: CantArabia, 1985 (2ª edición. 1ª ed. de
1974).
Pedro Martínez Montávez. Poesía árabe actual
(Antología de poemas).
Málaga: Litoral, 1988.
Nieves Paradela. “La literatura árabe moderna en
el arabismo español”. Awraq, XXI (2000), 221-250.
Carmelo Pérez Beltrán (et al.). Entre las dos
orillas: literatura marroquí en lengua española. Granada: Universidad de
Granada, 2007.
Ana Ramos Calvo. “El movimiento literario
magrebí: la literatura contemporánea en Marruecos, Túnez y Argelia”. En: Bernabé
López García. España-Magreb, siglo XXI. Madrid: Mapfre, 1992, 259- 308.
Antonio Reyes Ruiz (ed.). Voces del Sur:
Poesía marroquí contemporánea (edición bilingüe árabe español). Sevilla:
Alfar-Ixbilia, 2007.
Antonio Reyes Ruiz (ed.). Cuentos y relatos de
Andalucía y Marruecos (edición bilingüe árabe español). Sevilla: Alfar-Ixbilia,
2007.
Muhammad al-Sabbag. El árbol de fuego.
Trad. Trina Mercader. Tetuán: 1956.
Muhammad al-Sabbag. La luna y yo. Trad.
Leonor Martínez Martín. Tetuán: 1956.
Muhammad al-Sabbag. Del fuego y de la luna y
otros poemas. Trad. Jacinto López Gorgé. Madrid: Rialp, 1990.
Juan José Sánchez Sandoval (ed.). “La poesía
marroquí contemporánea”.
Revista Atlántica, 22
(2000), 9-95.
|