|
Tesis doctoral de Charifa Dahrouch fernamdo
de Agreda La Tesis Doctoral de la Srª. CHARIFA DAHROUCH es un trabajo bien planteado y estructurado bajo la dirección de la profesora Drª María Jesús Viguera Molins, catedrática del Departamento de Estudios Árabes de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. La figura de MOHAMED DAHROUCH merece ser estudiada y conocida en los medios universitarios españoles y más concretamente entre los arabistas y estudiosos del teatro árabe: su obra ha alcanzado una gran madurez y ha dejado una huella significativa en la historia teatral marroquí desde sus inicios en el siglo XX hasta la actualidad. Uno de los aspectos más destacables de la personalidad de MOHAMED DAHROUCH es su profundo conocimiento de la lengua y del teatro español, que le ha llevado a escribir directamente en nuestra lengua dos obras, las tituladas Réquiem sin viuda y Petra. Ha adaptado asimismo a la lengua árabe varias obras teatrales españolas como La malquerida de Jacinto Benavente (titulada “Al-Dar al-Kabira”, La casa grande) en 1968, así como su traducción, durante los años 70 de varias obras de autores españoles como El pan de todos, de Alfonso Sastre, con el título de “Jubz al-yami´a”. La personalidad de Federico García Lorca también ha sido estudiada por el gran hispanista que es MOHAMED DAHROUCH. En el año 1963 se publicaba un libro titulado Teatro árabe, del famoso dramaturgo egipcio Tawfiq al-Hakim, que figuraba como segundo volumen de la colección dedicada a los “Autores Árabes Contemporáneos”, del antiguo Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Incluía versiones de “La gente de la caverna”, por Federico Corriente Córdoba; y tres piezas en un acto: “La casa de las hormigas”; “De la noche a la mañana” y “El canto de la muerte”, vertidas al español por Mª Eugenia Gálvez, Joaquín Vallvé Bermejo y Pedro Martínez Montávez. Todavía recuerdo la profunda huella que dejó entre nosotros, los jóvenes estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras, tal como se llamaba entonces, la representación de El canto de la muerte, en el salón de Actos de este mismo edificio. Los protagonistas eran también estudiantes del Departamento de Árabe, pero con gran afición e Itnez por aquel “teatro árabe” que nos llegaba de la mano de los propios profesores que impartían sus clases en la especialidad de Filología Semítica. Eran Tinina Tuñón, Mª Carmen Luque, en los papeles femeninos, Federico Arbós y Serafín Fanjul en los masculinos. Pasado el tiempo terminé mis estudios de licenciatura y me inicié en la investigación de la literatura árabe de la mano del magnífico especialista que era, y sigue siendo, el profesor Pedro Martínez Montávez, catedrático de la Universidad Autónoma de Madrid, después, y hoy jubilado de la enseñanza. El profesor Martínez Montávez me dio a elegir varios temas en los que podía trabajar y, entre estos, figuraba la narrativa moderna en Marruecos. Así pude publicar la Encuesta sobre la literatura marroquí actual en la revista Almenara, primero y por partes, y ya en 1975 en los “Cuadernos del Seminario de Lietratura” que publicaba también el ya citado Instituto Hispano-Árabe de Cultura. El conocimiento de la literatura “neo-árabe” nos unió a los jóvenes estudiosos que trabajábamos en aquel seminario, elaborando papeletas de las revistas literarias que llegaban a la Biblioteca que dirigía con empeño el conocido islamólogo que fue el P. Félix Mª. Pareja. Así llegamos a 1982, fecha en la que se publica la antología sobre la Literatura y el pensamiento marroquíes contemporáneos: obra que agrupó a un esforzado equipo de arabistas e hispanistas que merece nuestro aprecio y gratitud. Y, por último, haremos referencia a las Jornadas de Hispanismo Árabe que se celebraron del 24 al 27 de mayo de 1988 y se publicaron e 1990, cuando el IHAC se había cambiado a “Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe”, en la conmemoración del Vº Centenario del Descubrimiento de América (Grupo “Al-Andalus´92”). Llegamos púes a las referencias que deseábamos citar: la participación del SR. DAHROUCH en las actividades relacionadas con el “Hispanismo árabe”. Su comunicación, en lengua árabe, se refería a los “Autores españoles traducidos al árabe teatro español en lengua árabe” donde incluía un listado muy completo de las principales obras vertidas y publicadas en el mundo árabe. Bibliografía interesante: AZIZA, Mohamed: Le
théatre et l´Islam Argel, SNED, sin fecha (¿).. _______________: Régards
sur le théatre arabe contemporain. Maison Tunisienne de l´édition, 1970,
156 págs. AL-SAMIHI, ´Abd al-Qádir: Nasha`t al-masrah wa-l-riyada fi-l-Magrib. Rabat, Maktabat Al-Ma´arif,
1986. GOMEZ CAMARERO, Carmen: Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporánea.
Catálogo bibliográfico (1930-1992). Universidad de Granada, 1994. AL-HAKIM, Tawfiq: Teatro. Traducciones al español de “La gente de la caverna” y
tres piezas en un acto: “La casa de las hormigas”, “De la noche a la mañana”
y “El canto de la muerte”. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura,
1963. AL-IMRANI, ´Abdallah: Al-´Urs al-damawi (Bodas de sangre), de Federico García Lorca,
traducido por…. Estudio comparativo del Dr. Mahmud ´Ali Makki. Kuwait,
Colección “Min al-Masrah la-´alami”. MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro: “Del teatro en
Marruecos”, artículo incluido en su libro Literatura
árabe de hoy. Madrid, Cantarabia, 1990. SOBH, Mahmud: Min
al-Masrah al-isbani al-mu´asir. Bagdad, Dar al-Hurriyya li-l-tiba´a, 1980. SALEH ALKHALIFA, Waleed: Siglo y medio de Teatro Árabe (Contenido tradicional
y teatro). Madrid, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid,
2000. En Internet: ( página web que dirige la profesora Mercedes del
Amo, de la Universidad de Granada, muy completa en apartados de autores,
bibliografía, etc.) |
|
|
|